直読直解≠英語→日本語

読みながら和訳する時間的余裕がある英文は安心する。だけど,同時に一流と二流の決定的な差だな,と思った。センター試験はよく和訳はするなって教える人がいるけど,和訳しても十分終わると思う。昨日までどんなに時間をかけても訳せない英文を読んでいたのですごくストレスがたまった。訳例を見たってしっくり来ないのは,それだけこなれた文だからか。それが言語の限界?英語で書かれた文は英語で理解しないと本当に伝わってこない。そういうギリギリのところを出題してくる学校には本当の意味での「学問」が存在するのかな,と思った。